董秋斯 (1899-1969)
董秋斯,原名董绍明,号景天,字秋士,笔名秋斯、求思、求是、凌空等,1899年出生于清末直隶静海县(今属天津市),1969年“文革”期间受到迫害,含冤而死。董秋斯是中国著名的文学翻译家与杰出的翻译工作者;不仅翻译了多部外国文学名著,也一直致力于中国翻译工作的调查研究、翻译经验交流、翻译期刊的编排等事务;并在翻译理论方面颇有建树,极具前瞻性,为新中国翻译事业的发展作出了突出贡献。...
Saved in:
Main Author: | 崔峰 Cui Feng |
---|---|
Other Authors: | 方梦之 Fang Mengzhi |
Format: | Book Chapter |
Language: | Chinese |
Published: |
上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language Education Press
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/85404 http://hdl.handle.net/10220/50200 https://www.flebm.com/goods.php?id=5722 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
曹靖华 (1897-1987)
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019) -
翻译与政治之间 : 五、六十年代中国译介尼采的语境 = Translation and politics : translation of Nietzsche in China in the 1950s and 1960s
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019) -
国家认同视角下的新加坡街路译名研究 = Translation and the forging of national identity : an examination of the translation of street names in Singapore
by: 林雨欣 Lin Yuxin, et al.
Published: (2019) -
《三体》翻译中文本的“声音”:科幻翻译的伦理探讨 = THE “VOICE” IN THE TRANSLATION OF THE THREE-BODY PROBLEM: EXPLORING THE ETHICAL ISSUES REGARDING SCIENCE FICTION TRANSLATION
by: 洪巧宣, et al.
Published: (2022) -
新加坡捷运名称于中英呈现之特色-谷歌、百度和微软翻译的对比研究 = The English to Chinese Translation of the Mass Rapid Transit (MRT) Station Names in Singapore – A Comparative Study of Google Translate, Baidu Translate and Microsoft Translator
by: 黄咏嘉, et al.
Published: (2018)