方言与幽默字幕翻译的受众接受研究 :以台湾电影《大尾鲈鳗》为例 = Investigating dialect and humour subtitling in Taiwanese film David Loman : an audience reception study
目前关于影视文本中的幽默翻译研究不胜枚举,但关于方言幽默翻译的研究仍有不足。再者,鉴于如今影视领域的走向,为了提高观众的观片体验,其于方言片中的字幕偏好应受学术关注。本文透过个案研究的方式,以2013台语喜剧片《大尾鲈鳗》(以下简称《大》)为研究对象,调查并分析(一)本地观众对方言喜剧片的翻译字幕有何需求与偏好,与(二)观众方言熟练程度的不同是否会影响其对方言片中字幕翻译策略 (subtitling strategy, 以下简称 ‘SS’) 的偏好。为达本文之研究目的,本文以问卷调查的形式,访问了82名新加坡公民与永久居民,也将这82名参与者根据他们的方言熟练程度进行分类。据研究结果所示,方言...
Saved in:
Main Author: | 黄筱茹 Ng, Casey Xiao Ru |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/152881 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
论朝鲜汉文小说《九云梦》中 “一男八女” 式的两性关系及小说受众群 = A study on the “one to eight” romantic relationship in the Cloud Dream of The Nine and its receiver group
by: 章琪 Chong, Chi
Published: (2019) -
论新加坡方言节目的字幕翻译策略 —— 以方言剧《亲家、冤家做头家》为例 = A study of Singapore dialect subtitling strategies in “I Want To Be A Towkay!”
by: 张恺芯 Teow, Kai Xin
Published: (2024) -
网络原创视频字幕的幽默翻译 :以“美丽求求你”面簿视频为例 = Humour translation of online original videos' subtitle : a case study of Preetipls’ Facebook videos
by: 黎思吟 Loy, Si Yin
Published: (2020) -
你甲饱未? :论新加坡方言节目《吃饱没》的字幕翻译策略 = A study on translation strategies : dialect subtitles translation in "Eat Already?"
by: 张竣婷 Teo, Jeztine Choon Tin
Published: (2018) -
从对等理论看新加坡情境喜剧中的幽默字幕翻译 :以《鬼马家族》为例 = Subtitling humour and equivalence theory : a case study of Singapore Sitcom Phua Chu Kang
by: 高楚娴 Koh, Charleen Chu Xian
Published: (2022)