从对等理论看新加坡情境喜剧中的幽默字幕翻译 :以《鬼马家族》为例 = Subtitling humour and equivalence theory : a case study of Singapore Sitcom Phua Chu Kang
With the rise of streaming platforms, watching foreign TV programmes and series has become an indispensable part of entertainment in our daily life. This phenomenon has led to an increasing demand for high-quality subtitles. In the field of audiovisual translation, humour subtitling has been one of...
Saved in:
Main Author: | 高楚娴 Koh, Charleen Chu Xian |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/155704 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
功能对等理论视角下电影《花木兰》的字幕翻译 = ON THE SUBTITLE TRANSLATION OF MULAN FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE
by: 梁子晴, et al.
Published: (2019) -
从关联理论看英式幽默字幕翻译 :以英剧《神探夏洛克》为例 = An analysis of translation for British humour subtitles from the perspective of relevance theory : a case study of BBC’s Sherlock Holmes
by: 倪玮忆 Gunawan, Arabella
Published: (2020) -
从关联理论看字幕中文化词的翻译 :以电影《指环王》三部曲为例 = Subtitle translation of cultural references from the perspective of relevance theory : a case study of The Lord of the Rings
by: 黄佳娴 Wong, Jia Xian
Published: (2018) -
理學家的思想與家族實踐:李光地與安溪湖头李氏家族
by: 許齊雄
Published: (2015) -
Fan club: A mockumentary sitcom
by: Panis, Chris, et al.
Published: (2011)