结合语言顺应论、目的论与功能对等理论来看文化负载词的字幕翻译策略 :以《纳尼亚传奇》系列电影为例 = Subtitle translation of cultural-loaded words from the perspectives of linguistic adaptation theory, skopos theory, and functional equivalence theory : a case study of The Chronicles of Narnia
文化负载词(cultural-loaded words)在字幕翻译中颇具难度,因此是具有探讨意义的一大课题。为了避免译入语观众对源语文化产生误解,译者需在字幕的时空限制下,准确无误地再现源语的文化信息。本研究以《纳尼亚传奇》(The Chronicles of Narnia)系列电影为素材,结合语言顺应论、目的论与功能对等理论,对比分析两种不同版本的字幕(官方和民间字幕组)文化负载词的翻译策略与效果。 三种理论均要求译文符合译制片观众的文化背景和表达习惯,再现原文关键信息,以达到使译制片观众在观看电影时拥有与原片观众基本一致的观赏感受与反应。本研究发现,最能使译文有效达到其...
Saved in:
Main Author: | 刘美验 Liu, Meiyan |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/155707 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
翻译目的论下的《基督受难记》字幕翻译 = SUBTITLING OF “PASSION OF CHRIST” VIEWED UNDER SKOPOS THEORY
by: 李姝, et al.
Published: (2020) -
以“目的论”和“三美”论分析可唱的英译中儿歌翻译如何保留“童趣” = A study of singable nursery rhyme translations from the perspective of Skopos Theory and Three Beauties Theory
by: 朱思蕙 Choo, Vivian Si Hui
Published: (2023) -
论儿童本位翻译 :以目的论分析《彼得·潘》两个中译本 = A study of child-centeredness in two Chinese Peter Pan versions from the perspective of the Skopos theory
by: 陈佩妏 Chen, Pei Wen
Published: (2022) -
从目的论看梁智强电影字幕翻译策略 = A study on Jack Neo film subtitle translation strategies using Skopos theory
by: 黄錦賢 Wong, Jin Xian
Published: (2015) -
从目的论的角度分析新加坡电影中 Singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = The study of Singlish subtitles translation in Singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of I Not Stupid and Ah Boys To Men
by: 蔡思敏 Chua, Jasmine Shi Ming
Published: (2023)