论曾锦文峇峇译本《三国》中的创造性叛逆 = A study on creative treason in Baba-Malay translated Sam Kok by Chan Kim Boon
“创造性叛逆”是跨文化的文学翻译中的重要表现形式。为了使作品在目的语文化中得到接受,译者在译作中或有意识、或无意识地使用“创造性叛逆”的手段,以期完成的译作能够达到各方面因素的期待。19世纪末,在仍属英国殖民地的新加坡土地上,土生华人(即峇峇)们开始了他们的翻译事业。在许多峇峇语译本当中,以第一部长篇译本《三国》在读者群中收获了最热烈的回响。本文将以此译本作为研究对象,以其中的创造性叛逆现象为例,结合翻译改写理论、当时的社会与历史语境,探讨译本中创造性叛逆现象与社会文化因素之间的互动关系。通过探讨特殊社会历史语境下译本中的创造性叛逆现象,得以体现译本在目标读者群中的成功传播必须达到符合目标语文...
Saved in:
Main Author: | 彭嘉馨 Pang, Jia Shin |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/73415 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
南来作家对峇峇娘惹的形象塑造及意义—— 以〈峇峇与娘惹〉与〈娘惹与峇峇〉为例 = The image of Baba Nyonya by the Chinese southbound writers: a study on the popular imagery and cultural construction of the Peranakans
by: 陈惠琳 Tan, Jovise Hui Lin
Published: (2024) -
翻译、意识形态与创造性叛逆 :以冯唐《飞鸟集》译本为例 = Translation, ideology and creative treason : case study of stray birds in Chinese by Feng Ta
by: 饶涖清 Yaw, Lee Cheng
Published: (2017) -
论《天路历程》峇峇马来文译文 “Chrita Orang yang Chari Slamat" 产生的政治、经济和社会需求 = An analysis of the political, economic and social needs behind the Baba Malay translation of Pilgrim's progress titled "Chrita Orang yang Chari Slamat"
by: 杨旭彬 Yeo, Phoebe Heuk Ping
Published: (2024) -
从解构主义视角分析儿童文学翻译中的创造性叛逆:以《爱丽丝漫游奇境》为例 = On creative treason in the translation of children's literature from the perspective of deconstruction: a case study of Alice's adventures in wonderland
by: 刘佩蕾 Lah, Jaslyn Pei Lei
Published: (2023) -
新声新译:Winnie-da-Pooh 的再生与创造 = Singlish translation in Singapore: the creation and afterlife of Winnie-da-Pooh
by: 刘玮沁 Low, Wei Qin
Published: (2024)