国家认同视角下的新加坡街路译名研究 = Translation and the forging of national identity : an examination of the translation of street names in Singapore
本文将从新加坡三个不同的历史发展阶段进行考察:(一)新加坡独立前与独立发展初期(19世纪-60年代初);(二)新加坡独立发展时期(1960-80年代);(三)新加坡独立后期(1980年代后期至今),将新加坡街路的译名策略纳入新加坡政治、历史、文化的发展脉络中,分析新加坡街路译名所反映的意识形态和采用不同翻译方法的原因所在,考察这些译名与建构新加坡国家认同意识的关系。 Street names express the power and ideology of the person or organization that names them and reflect the governmen...
Saved in:
Main Authors: | 林雨欣 Lin Yuxin, 崔峰 Cui Feng |
---|---|
Other Authors: | School of Humanities |
Format: | Article |
Language: | Chinese |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/81414 http://hdl.handle.net/10220/50380 http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-SHKF201701007.htm |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
新加坡捷运名称于中英呈现之特色-谷歌、百度和微软翻译的对比研究 = The English to Chinese Translation of the Mass Rapid Transit (MRT) Station Names in Singapore – A Comparative Study of Google Translate, Baidu Translate and Microsoft Translator
by: 黄咏嘉, et al.
Published: (2018) -
翻译与国家认同的建构 : 以新加坡街路地方译名为例 = Translation and the forging of national identity : using Singapore’s translated street, road and place names as a guide
by: Lim, Yu Xin
Published: (2014) -
探究新加坡特有华语词汇的翻译策略 —— 以新加坡华语资料库为例 = EXPLORING THE TRANSLATION STRATEGIES FOR TRANSLATING LOCAL TERMS IN SINGAPORE: A CASE STUDY ON THE SINGAPOREAN MANDARIN DATABASE
by: 潘瑋萱, et al.
Published: (2023) -
评估“新译达”在翻译本地文本的质量——与谷歌翻译的对比研究 = ASSESSING THE QUALITY OF SG TRANSLATE IN TRANSLATING ITEMS WITH LOCAL COLOUR: A COMPARATIVE STUDY WITH GOOGLE TRANSLATE
by: 陈雅恩, et al.
Published: (2022) -
翻译与政治之间 : 五、六十年代中国译介尼采的语境 = Translation and politics : translation of Nietzsche in China in the 1950s and 1960s
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019)