新加坡多语文化 :探讨程异英译英培安《戏服》的翻译的目的与策略 = Showcasing Singapore’s unique multilingualism : the skopos behind Jeremy Tiang’s costume
2015年,英培安推出了将近14万字的小说《戏服》。小说分为上下两部,除了讲述了梁家三代人的不同命运也贯穿了新加坡的重大历史事件。小说也围绕着粤剧和一件戏服述说着粤剧在新加坡的发展和梁家人因粤剧所发生的不同人生故事。小说中的爷爷梁炳宏是来自中国广东的移民,因而《戏服》中有不少的粤语(方言)对话和粤剧台词 。2019年,新加坡的英语作家程异 (Jeremy Tiang)将《戏服》翻译成英文版的Costume。程异所翻译的小说在国外获得了不少读者的青睐,因为其译文能够让读者通过小说中当地人的视角来看一个国家多种文化如物质、社会和语言。新加坡中英译文学作品的文学翻译学术研究是一个较少被关注的课题,本...
Saved in:
Main Author: | 梁慎芸 Neo, Shen Yun |
---|---|
Other Authors: | Kwan Sze Pui Uganda |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/137355 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
存在的探寻:英培安与卡夫卡的⽐较研究 = In search of existence: a comparative analysis of Yeng Pway Ngon and Franz Kafka
by: 谢慧平 Chia, Diana Hui Ping
Published: (2023) -
忧郁的热带 :英培安《画室》中的孤独感 = The Tropical melancholy: The study of loneliness/solitude in Art Studio by Yeng Pway Ngon
by: 王怡仁 Ong, Yi Ren
Published: (2020) -
翻译目的论下的《基督受难记》字幕翻译 = SUBTITLING OF “PASSION OF CHRIST” VIEWED UNDER SKOPOS THEORY
by: 李姝, et al.
Published: (2020) -
多面“性” :英培安《骚动》中的“性”叙事 = diverseX : the sexual narratives in Yeng Pway Ngon’s Saodong (Commotion)
by: 刘子佳 Liu, Zijia
Published: (2011) -
论英培安对新华文学的贡献 :以长篇小说《骚动》为例 = A study on Yeng Pway Ngon’s contribution to Singapore Chinese literature : based on Sao Dong
by: 赖俐妏 Lua, Li Wen
Published: (2015)