翻译、目的与改写 :以 “竹脚” 的翻译为例 = Translation, purpose and rewriting : using “Tek Kah” as an example
目的论指出,翻译是有明确目的性的人类交际活动。因此,翻译方法和翻译策略是由译文的预期目的或功能所决定的。换言之,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇。新加坡地名“Tek Kah” 是英属殖民时期市镇委员会根据“竹脚”的福建方言读音音译而成的。1980年代初,新加坡政府为了改善我国的语言情境,积极地展开了“讲华语运动”,呼吁新加坡华人“多讲华语,少说方言”,并实施“汉语拼音化”政策。街道、建筑物和产业命名委员会根据这一政策,将大多数以方言音译的街道名称改译为汉语拼音。“Tek Kah” 也不例外,被当局改译为“Zhujiao”。到了1990年代末,政府决定通过保留旧街道地名的历史...
Saved in:
Main Author: | 谢佩君 Chia, Pei Jun |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/62281 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
同一译名在不同语境下的形成与改写 : 以“丁加奴”的翻译为例 = A study of the formation & rewriting of the same translation under different contexts : using “Trengganu” as an example
by: Tang, Yang
Published: (2016) -
新加坡旅游翻译与翻译目的论 :以圣淘沙旅游景点英译汉翻译为例 = Tourism translation in Singapore and the skopos theory : a case study of English-Chinese translation for Sentosa's tourist attractions
by: Teh, Siew Qi
Published: (2021) -
圣经翻译目的与成效 : 以冯象《摩西五经》为例 = Bible translation : purpose and response a case study of Feng Xiang's the Five books of Moses
by: Chen, Wanyi
Published: (2016) -
翻译目的论下的《基督受难记》字幕翻译 = SUBTITLING OF “PASSION OF CHRIST” VIEWED UNDER SKOPOS THEORY
by: 李姝, et al.
Published: (2020) -
性别与翻译 :以译者吴明珠及其翻译为例 = Gender and translation : using Goh Beng Choo and her translations as an example
by: 潘雋詠 Poon, Chern Yung
Published: (2018)