从关联理论看字幕中文化词的翻译 :以电影《指环王》三部曲为例 = Subtitle translation of cultural references from the perspective of relevance theory : a case study of The Lord of the Rings
文化词是字幕翻译中常受到关注的一大议题,因为译者不但需要了解两种截然不同的文化,还需要在影视翻译的时间与空间限制下,传递文化词在语言之外的信息。本研究以《指环王》(The Lord of the Ring;《魔戒》)为案例,从关联理论视角分析电影字幕中英语文化词的汉译策略,通过比较两种不同源流(官方与网络字幕组)的字幕版本,以期能够全面探讨字幕中文化词翻译的现象。 从关联理论来看,字幕翻译可视为是一种译文与目标语观众之间的语言交际。《指环王》电影建构起托尔金笔下的架空世界(Secondary World),字幕中出现了许多与中土世界(Middle Earth)有关的地理环境、民族、和社会政治...
Saved in:
Main Author: | 黄佳娴 Wong, Jia Xian |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/73428 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
功能对等理论视角下电影《花木兰》的字幕翻译 = ON THE SUBTITLE TRANSLATION OF MULAN FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE
by: 梁子晴, et al.
Published: (2019) -
从关联理论看英式幽默字幕翻译 :以英剧《神探夏洛克》为例 = An analysis of translation for British humour subtitles from the perspective of relevance theory : a case study of BBC’s Sherlock Holmes
by: 倪玮忆 Gunawan, Arabella
Published: (2020) -
从对等理论看新加坡情境喜剧中的幽默字幕翻译 :以《鬼马家族》为例 = Subtitling humour and equivalence theory : a case study of Singapore Sitcom Phua Chu Kang
by: 高楚娴 Koh, Charleen Chu Xian
Published: (2022) -
地下说唱的文化特色及字幕翻译探究:以电影《8英里》为例 = The cultural characteristics and subtitling translation of underground rap: a case study of the film '8 Mile'
by: 吕思娴 Ler, Si Xian
Published: (2024) -
从目的论看梁智强电影字幕翻译策略 = A study on Jack Neo film subtitle translation strategies using Skopos theory
by: 黄錦賢 Wong, Jin Xian
Published: (2015)