从《新兵正传》电影系列的字幕翻译探讨新加坡的文化意涵 = A study on Singapore’s culture based on the translated subtitles in the “Ah Boy’s to Men” movie series
《新兵正传》系列是由新加坡导演梁智强执导及编剧的电影系列。这一系列迄今已拍摄四个单元,分别是《新兵正传1》(2012)、《新兵正传2》(2013)、《新兵正传3: 蛙人传》(2015) 与《新兵正传4》(2017)。第一部、第二部获得 2012、2013年新加坡电影最高票房纪录,而第三部也成为2015年本地十大电影票房之一。事实上,这也是他至今最成功的作品。《新兵正传》系列展现新加坡军队一般市民及观影者难以看到的新加坡军事训练情形,电影也展示了军人同胞之间的友谊、摩擦,以及军人与家人朋友之间的复杂却感人的亲情、友情与爱情。四部电影的内容也有不同之处,如《新兵正传 1》与《新兵正传 2》述说的是...
Saved in:
Main Author: | 叶方婷 Yip, Geralyn Fong Ting |
---|---|
Other Authors: | Kwan Sze Pui Uganda |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/76480 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
从目的论的角度分析新加坡电影中 Singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = The study of Singlish subtitles translation in Singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of I Not Stupid and Ah Boys To Men
by: 蔡思敏 Chua, Jasmine Shi Ming
Published: (2023) -
新加坡电影中本土文化和社会特征的展现与传播 ——以《新兵正传1》和《新兵正传2》为例 = The Presentation and Dissemination of Local Cultures and societal characteristics in Singapore films: case studies of Ah Boys to Men 1 and Ah Boys to Men 2
by: 孔愢棋 Hoong, Si Qi
Published: (2023) -
论《哈利 • ·波特》系列电影字幕翻译中专有名词的翻译策略 = A study on subtitle translation strategies of proper names in Harry Potter film series
by: 萧凯乐 Seow, Charlotte Kai Ler
Published: (2018) -
论致良知的公共伦理意涵 = Analysis of the value of Zhi Liang Zhi as public ethics
by: 吴建璋 Oh, Jian Zhang
Published: (2016) -
新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”
by: 林映萱, et al.
Published: (2021)