The impact of readership on translator’s choice in translating children’s literature. A case study on “A very naughty rabbit: tales of mayhem and mischief” written by Beatrix Potter, translated by: Ngô Hà Thu = Ảnh hưởng của yếu tố độc giả đến lựa chọn của dịch giả khi dịch văn học cho thiếu nhi. Nghiên cứu điển hình về cuốn sách “Một cậu thỏ nghịch ngợm kinh khủng” của tác giả Beatrix Potter, dịch giả Ngô Hà Thu
This study investigates the impact of readership in translating children literature on translator's choice with a case study on "A very naughty rabbit: tales of mayhem and mischief" written by Beatrix Potter, translated by Ngô Hà Thu. This study aims to ex- amine the effect...
Saved in:
Main Author: | Nguyễn, Ngọc Minh Chi |
---|---|
Other Authors: | Nguyễn, Thị Diệu Thuý |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99884 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
Similar Items
-
Strategies for translating proper names in children’s literature: a comparative study of two Vietnamese translations of Beatrix Potter’s seven short stories = Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi: nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng Việt bảy truyện ngắn của Beatrix Potter
by: Ngô, Đỗ Trâm Anh
Published: (2021) -
Translation quality assessment of products for sale at Weasleys’ Wizard Wheezes in Harry Potter series by Lý Lan = Đánh giá chất lượng bản dịch sản phẩm ở tiệm Phù thủy Quỷ quái trong truyện Harry Potter do Lý Lan dịch
by: Hoàng, Thị Minh Thúy
Published: (2020) -
Translation strategies used by Ly Lan in translating neologisms in the fourth volume of “The Harry Potter” series = Chiến lược dịch từ mới Lý Lan sử dụng trong tập bốn của bộ truyện “Harry Potter”
by: Trần, Thị Hoan
Published: (2021) -
Readers’ preference on the two translations of Kenneth Grahame’s “The wind in the willows” = Đánh giá của người đọc về hai bản dịch của tác phẩm “The wind in the willows” của Kenneth Grahame
by: Trịnh, Thị Quế
Published: (2020) -
An investigation into strategies applied in Vietnamese’s translation of metaphors employed in the novel “Cuộc đời của Pi” by Trinh Lu = Chiến lược dịch ẩn dụ áp dụng trong bản dịch « Cuộc đời của Pi » của dịch giả Trịnh Lữ
by: Bùi, Thị Hường
Published: (2021)