论《哈利 • ·波特》系列电影字幕翻译中专有名词的翻译策略 = A study on subtitle translation strategies of proper names in Harry Potter film series
近年来,影视娱乐市场越发蓬勃,好莱坞电影更是其中的佼佼者。本文选择用世界上最卖座电影之一的《哈利·波特》系列电影做分析题材。《哈利·波特》一播出就席卷全球,受到全球各地的热烈关注。尤其是其中的魔法元素更是掀起了一股魔法旋风。电影中出现的新词都可归类为“专有名词”。为了让观众更加了解专有名词的含义,字幕翻译成了不可或缺的存在。然而,字幕翻译受到时间和空间的限制,也含有一定的局限性。字幕必须以简洁贴切的方式传递原文的信息。译者可选择采用不同的翻译策略来达到这个目的。此外,随着网络的发展,除了官方字幕,观众可以从不同的资源获取优质的字幕。 本文将着重探讨《哈利·波特》电影专有名词的翻译策略,随后也会...
Saved in:
Main Author: | 萧凯乐 Seow, Charlotte Kai Ler |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/73458 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
论新加坡电影的俚语字幕翻译策略 = Subtitle translation of Slangs in Singapore films : a study on translation strategies
by: 江莉妏 Kang, Lye Boon
Published: (2016) -
从目的论看梁智强电影字幕翻译策略 = A study on Jack Neo film subtitle translation strategies using Skopos theory
by: 黄錦賢 Wong, Jin Xian
Published: (2015) -
从《新兵正传》电影系列的字幕翻译探讨新加坡的文化意涵 = A study on Singapore’s culture based on the translated subtitles in the “Ah Boy’s to Men” movie series
by: 叶方婷 Yip, Geralyn Fong Ting
Published: (2019) -
论《小娘惹》里娘惹美食的字幕翻译策略 = Translation techniques in the subtitles : Nyonya food in The Little Nyonya
by: 吴东泰 Goh, Dong Tai
Published: (2015) -
论歌舞电影中歌曲的字幕翻译策略 :以《美女与野兽》为例 = Subtitling strategies for songs in musical movies : a case study of beauty and the beast
by: 刘珏妤 Law, Jue Yu
Published: (2019)