论《哈利 • ·波特》系列电影字幕翻译中专有名词的翻译策略 = A study on subtitle translation strategies of proper names in Harry Potter film series

近年来,影视娱乐市场越发蓬勃,好莱坞电影更是其中的佼佼者。本文选择用世界上最卖座电影之一的《哈利·波特》系列电影做分析题材。《哈利·波特》一播出就席卷全球,受到全球各地的热烈关注。尤其是其中的魔法元素更是掀起了一股魔法旋风。电影中出现的新词都可归类为“专有名词”。为了让观众更加了解专有名词的含义,字幕翻译成了不可或缺的存在。然而,字幕翻译受到时间和空间的限制,也含有一定的局限性。字幕必须以简洁贴切的方式传递原文的信息。译者可选择采用不同的翻译策略来达到这个目的。此外,随着网络的发展,除了官方字幕,观众可以从不同的资源获取优质的字幕。 本文将着重探讨《哈利·波特》电影专有名词的翻译策略,随后也会...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 萧凯乐 Seow, Charlotte Kai Ler
Other Authors: Arista Kuo
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/73458
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese

Similar Items