禁忌语的字幕翻译策略研究 :以《破产姐妹》为例 = Subtitling strategies of taboo words : a case study of 2 broke girls
在全球化的信息时代,互联网的普及增强了知识与文化传播的有效性,许多优秀的国外影视作品也逐渐走进人们的视野。虽然英语是国际性语言,但并不是所有人在观看海外影视剧时都能完全理解台词的含义,因此字幕翻译起到非常重要的作用。视听作品是现今社会能够广泛传播文化的大众艺术形式,字幕则成为了中外文化沟通的桥梁。语言和文化是紧密相连的,任何一个民族都有其特定的禁忌对象,并反映到语言交际中。由于中西文化传承的不同,有些西方影视作品为了凸显人物性格,而存在大量的禁忌表达。在东方国家多数人都谈性色变,因此,性禁忌语可说是最为人所避讳的。 在面对不同的文化碰撞时,译者应该灵活恰当地运用翻译策略,以达到更好的翻译效果。...
Saved in:
Main Author: | 唐恺苓 Tong, Khai Leng |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/76482 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
论新加坡方言节目的字幕翻译策略 —— 以方言剧《亲家、冤家做头家》为例 = A study of Singapore dialect subtitling strategies in “I Want To Be A Towkay!”
by: 张恺芯 Teow, Kai Xin
Published: (2024) -
文化负载词的字幕翻译策略研究 :以《陈情令》为例 = Subtitling strategies of culture-bound terms : a case study of The Untamed
by: 潘瑤倩 Pwa, Yu Kin
Published: (2021) -
论新加坡电影的俚语字幕翻译策略 = Subtitle translation of Slangs in Singapore films : a study on translation strategies
by: 江莉妏 Kang, Lye Boon
Published: (2016) -
论《小娘惹》里娘惹美食的字幕翻译策略 = Translation techniques in the subtitles : Nyonya food in The Little Nyonya
by: 吴东泰 Goh, Dong Tai
Published: (2015) -
从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (THE HANGOVER)为例 = A Pragmatic Study of Chinese Subtitles of Offensive Words in American Film <The Hangover>
by: 林诗琬, et al.
Published: (2013)