论赞助人如何影响新加坡电视节目中的字幕翻译 = A study on how patronage affects the translation of subtitles in Singapore television programmes
本文将从赞助人制度分析字幕翻译的过程。 当汉语方言出现在新加坡电视节目时,译者会将其内容翻译为英文或华文或两者,然后以字幕的方式呈现给观众。这是因为新加坡政府制定的语言政策不鼓励媒体使用方言。作为赞助人,政府所制定的语言政策对字幕翻译起着限制性的作用。 本论文将从赞助制度和目的论的角度分析译者如何受到两者的限制。此外,本论文将会分析这整个过程对新加坡社会所造成的影响。 This paper aims to examine the translation of subtitles within Singapore’s television programmes with influence...
Saved in:
Main Author: | 陈安琪 Tan, Anqi |
---|---|
Other Authors: | Kuo Szu-Yu Arista |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/66189 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
你甲饱未? :论新加坡方言节目《吃饱没》的字幕翻译策略 = A study on translation strategies : dialect subtitles translation in "Eat Already?"
by: 张竣婷 Teo, Jeztine Choon Tin
Published: (2018) -
翻译与审查 :以《银河护卫队》官方与网络字幕版本中的三俗语翻译为例 = Censorship in translation : a case study of vulgar words in official and fansub subtitling of Guardians of the Galaxy
by: 张雅琪 Zhang, Yaqi
Published: (2019) -
翻译目的论下的《基督受难记》字幕翻译 = SUBTITLING OF “PASSION OF CHRIST” VIEWED UNDER SKOPOS THEORY
by: 李姝, et al.
Published: (2020) -
论新加坡方言节目的字幕翻译策略 —— 以方言剧《亲家、冤家做头家》为例 = A study of Singapore dialect subtitling strategies in “I Want To Be A Towkay!”
by: 张恺芯 Teow, Kai Xin
Published: (2024) -
论新加坡电影的俚语字幕翻译策略 = Subtitle translation of Slangs in Singapore films : a study on translation strategies
by: 江莉妏 Kang, Lye Boon
Published: (2016)