翻译与社会场域理论 :以新加坡华族小吃双语名称为例 = Translation and field theory : study on bilingual names of Chinese delicacies in Singapore
在饮食多元多样的新加坡,诸多食阁和熟食中心的招牌上,经常可见具有本地特色的华族小吃名称,以图文并茂的呈现方式让大众阅览。这些小吃的英文译名在各个场域中所呈现的样貌皆有其独特的拼写方式。除了中文名称外,小吃连带英文译名皆有所出入。而且,小吃名称翻译的问题较鲜为人知,大众也时常不以为意。事实上,印制在招牌上的小吃名称既然成为实体,即在社会场域中产生其功能性,让小贩和顾客达到相互沟通和交流的作用。然而,从翻译过程的“赞助人—译者—读者”三者间的关系而论,这些小吃翻译名称的多变性,意味着翻译赞助人和译者在过程中必须考量众多因素,甚至面临多样抉择,采取各种的可行的翻译策略和手法处理原文,甚至进一步影响身...
Saved in:
Main Author: | 林育正 Lin, Yu Cheng |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/72712 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
浅析以英语为主要语言的新加坡华族双语成人如何发展双语能力 = A study on the development of bilingual abilities in English-Dominant bilingual Singaporean Chinese adults
by: 张芩蕾 Chang, Lynette
Published: (2017) -
记忆场域与国家认同 : 以新加坡小贩中心为例 = National identity and the sites of memory : a case study of Singapore hawker centres
by: 陈诗仪 Tan, Jovene Shi Yi
Published: (2023) -
论新加坡地铁站名称翻译中的意识形态取向 = A study on the ideological orientation of Singapore's translated MRT station names
by: 李玥玮 Li, Yuewei
Published: (2018) -
新加坡华族双语儿童描述负面身体动作所使用的动词分析 = An analysis of the verbs used by Singaporean bilingual Chinese children in their description of negative physical actions
by: 王晨依 Wang, Chenyi
Published: (2015) -
被挖掘的本土记忆 :戏剧盒的特定场域剧场(2007 年-2018 年) = Reminiscing the forgotten past : Drama Box’s site-specific performance (2007-2018)
by: 黄碧誉 Ng, Bi Yu
Published: (2019)