翻译与社会场域理论 :以新加坡华族小吃双语名称为例 = Translation and field theory : study on bilingual names of Chinese delicacies in Singapore

在饮食多元多样的新加坡,诸多食阁和熟食中心的招牌上,经常可见具有本地特色的华族小吃名称,以图文并茂的呈现方式让大众阅览。这些小吃的英文译名在各个场域中所呈现的样貌皆有其独特的拼写方式。除了中文名称外,小吃连带英文译名皆有所出入。而且,小吃名称翻译的问题较鲜为人知,大众也时常不以为意。事实上,印制在招牌上的小吃名称既然成为实体,即在社会场域中产生其功能性,让小贩和顾客达到相互沟通和交流的作用。然而,从翻译过程的“赞助人—译者—读者”三者间的关系而论,这些小吃翻译名称的多变性,意味着翻译赞助人和译者在过程中必须考量众多因素,甚至面临多样抉择,采取各种的可行的翻译策略和手法处理原文,甚至进一步影响身...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 林育正 Lin, Yu Cheng
Other Authors: Cui Feng
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: 2017
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/72712
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese

Similar Items