从目的论分析电影幽默字幕英翻中翻译策略 :以《马达加斯加 3》为例 = English to Chinese translation of humorous movie subtitles from the perspective of Skopos theory : a case study of Madagascar 3
电影中的幽默元素是在商业电影里常见的元素之一,也是西方文化的重要组成部分。电影类型各种各样,其中喜剧电影具有丰富的幽默元素,其它电影也包含了一定的幽默元素,目的在于提供娱乐信息且通过幽默翻译达到跨文化交流。目前西方电影大量涌入新加坡,到处可见,如果影片中缺少幽默,西方电影有丧失本土市场的风险。可见,影片中的幽默元素主宰电影的成功与否。但在国内的外国影视翻译研究中,往往只是把它作为翻译策略匆匆带过,缺乏系统的界定。译者在进行幽默字幕翻译策略过程中必须考虑诸多方面的因素,如翻译目的、目的语观众、文化与语言因素等,能动地采取相应的翻译策略再现源语的娱乐信息并体现幽默效果。美国梦工厂动画片《马达加斯卡...
Saved in:
Main Author: | 朴秀彬 Park, Soo Bin |
---|---|
Other Authors: | Kuo Szu-Yu, Arista |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/69678 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
从目的论看梁智强电影字幕翻译策略 = A study on Jack Neo film subtitle translation strategies using Skopos theory
by: 黄錦賢 Wong, Jin Xian
Published: (2015) -
翻译目的论下的《基督受难记》字幕翻译 = SUBTITLING OF “PASSION OF CHRIST” VIEWED UNDER SKOPOS THEORY
by: 李姝, et al.
Published: (2020) -
新加坡多语文化 :探讨程异英译英培安《戏服》的翻译的目的与策略 = Showcasing Singapore’s unique multilingualism : the skopos behind Jeremy Tiang’s costume
by: 梁慎芸 Neo, Shen Yun
Published: (2020) -
從目的論看新加坡電影的字幕翻譯 :以《881》和《突然發財》為例 = Subtitle translation of Singaporean movies from the perspective of skopos theory : a case study of 881 and the best bet
by: 楊修誠 Yang, Hsiu Chen
Published: (2016) -
从关联理论看英式幽默字幕翻译 :以英剧《神探夏洛克》为例 = An analysis of translation for British humour subtitles from the perspective of relevance theory : a case study of BBC’s Sherlock Holmes
by: 倪玮忆 Gunawan, Arabella
Published: (2020)