An English translation of Kian Kok through the perspective of cultural turn
This capstone project is based on the novel Kian Kok (2018) written by Chia Joo Ming, a local Singaporean writer with an aim to examine the translation techniques to deliver the culture-loaded terms. The original text is mainly in Chinese, and some of the parts contain a mixture of English and Chine...
Saved in:
Main Author: | Tay, Vivian Hui Woon |
---|---|
Other Authors: | - |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/166802 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Similar Items
-
以“目的论”和“三美”论分析可唱的英译中儿歌翻译如何保留“童趣” = A study of singable nursery rhyme translations from the perspective of Skopos Theory and Three Beauties Theory
by: 朱思蕙 Choo, Vivian Si Hui
Published: (2023) -
From cultural void to horizon fusion : translator’s subjectivity exemplified in an anthology of Chinese discourse on translation
by: Lu, Jun Jun
Published: (2020) -
Translation as rewriting with ideological and cultural turns: a comparative analysis of the translators' subjectivity based on two translated versions of The Grapes of Wrath
by: Chew, Chia Meng
Published: (2022) -
新加坡旅游翻译与翻译目的论 :以圣淘沙旅游景点英译汉翻译为例 = Tourism translation in Singapore and the skopos theory : a case study of English-Chinese translation for Sentosa's tourist attractions
by: Teh, Siew Qi
Published: (2021) -
关联翻译理论视角下《和合本》与《新普及译 本》隐喻翻译研究——以《雅歌》为例 = On translation of metaphors in the CUV and CNLT from the perspective of relevance translation theory: a case study of song of songs
by: 蔡可心 Cai, Kexin
Published: (2023)