Retaining humour in the translation subtitles of films : a study of Gnomeo & Juliet
Despite many studies and theories developed, the translation of movies subtitles has generally not been taken as seriously as traditional literature or art forms. Possible reasons for this could be the short timeframe given for translation and the lack of understand of the movie’s background. Apart...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | Ang, Jennifer Poh Giok |
---|---|
مؤلفون آخرون: | Lin Tzer Liang Benedict Christopher |
التنسيق: | Thesis-Master by Coursework |
اللغة: | English |
منشور في: |
Nanyang Technological University
2020
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | https://hdl.handle.net/10356/142629 |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة
-
Subtitle translation for stand-up comedies : strategies and challenges for humour translation
بواسطة: Lu, Zhipeng
منشور في: (2020) -
从关联理论看英式幽默字幕翻译 :以英剧《神探夏洛克》为例 = An analysis of translation for British humour subtitles from the perspective of relevance theory : a case study of BBC’s Sherlock Holmes
بواسطة: 倪玮忆 Gunawan, Arabella
منشور في: (2020) -
Effectiveness of the translation of puns as subtitles in conveying wit and humour
بواسطة: Lau, Tsin Ning
منشور في: (2015) -
方言与幽默字幕翻译的受众接受研究 :以台湾电影《大尾鲈鳗》为例 = Investigating dialect and humour subtitling in Taiwanese film David Loman : an audience reception study
بواسطة: 黄筱茹 Ng, Casey Xiao Ru
منشور في: (2021) -
从对等理论看新加坡情境喜剧中的幽默字幕翻译 :以《鬼马家族》为例 = Subtitling humour and equivalence theory : a case study of Singapore Sitcom Phua Chu Kang
بواسطة: 高楚娴 Koh, Charleen Chu Xian
منشور في: (2022)